この古い樫の木は
私たちの知らない者たちに
安息の場所を与えてくれる。
この夜雪からの避難所は
美しい雪同様に
皆に歓迎され、
その暖かさと純粋さは、
自然界のバランスの印。
入り口下の粉雪は
昨夜何インチも降った雪の
ほんの少し。
そこに挟まっている乾いた葉は、
安息所の居心地よさを
あらわす。
This old Oak provides a haven
to whom we are unsure,
for shelter from the evening snow
is welcomed by many,
as is the beauty of the the snow itself,
a dual simplicity of warmth and purity;
evidence of nature's balance.
The dusting below the entrance
is but a tiny tell of the inches
that fell last night,
as are the dry leaves wedged here
but a small indication
of the inner depth
of this haven's comfort.
Thursday, December 31, 2009
Wednesday, December 30, 2009
Vestige of the Dills ディルの面影
Whether from the winds,
or from a bird
gliding upon them,
or from a shovel
meant to mulch
a neighboring shrub,
our welcomed volunteer
provided dill
for our summer meal of salmon.
その風味の思い出のように
シルエットと影をもたらす。
or from a bird
gliding upon them,
or from a shovel
meant to mulch
a neighboring shrub,
our welcomed volunteer
provided dill
for our summer meal of salmon.
it yields sillouette and shadow
as fine as the memories
of its flavor.
風か
滑空する鳥か
お隣の小高木を
根覆いする腐葉土に含まれていたのか、
この招かれた
自生の植物は
夏のサーモン料理に
ディルを提供してくれた。
今は最後の冬その風味の思い出のように
シルエットと影をもたらす。
Tuesday, December 29, 2009
A Coyote Visited Our Garden Last Night
Subscribe to:
Posts (Atom)